仁科幸子部落格 nishina sachiko's blog
by cinniyan
私が好きな絵本
私が好きな絵本
リンク  Link
ishiifood
kaiseisha
kosei-shuppan
doshinsha
tokuma-shoten
fairyrealm
froebel-kan
pringstulle
bunkeido
bestfield
mottainai-lab

rakuzan
tien-wei
yuan-liou
カテゴリ
全体
私の好きな絵本
以前の記事
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 01月
中文翻訳編集:黄淑菁
英文翻訳:白須康子
英文翻訳:伊藤菜月妓
     (2009.9.23起)
トップ | ログイン
エキサイトブログ
XML | ATOM

skin by excite
モダマ ..... Bumble Bee

もう3年も前に、台湾の友人から得体の知れない焦げ茶色の堅い種?

が手紙と共に届いた。

5センチもあると思えるその種の名前が、手紙に書いてあったのだが、

漢字が難しくて私には読めず、ずっとその名前が分からずにいた。

それがひょんなことから、昨日の夜、

まさしくその種が何者か知ることになった。

小学館の編集者が送ってくれた「くらべる図鑑」という本をめくっていたら、

そっくりな種の写真が出てきたのだ!、驚いて読んでみると、

それは豆だった!、それも「ジャックと豆の木」のモデルになったものだという。

名前は「モダマ」、ヨーロッパから東南アジアにかけて分布し、

1メートルもある緑色のサヤは、1キログラムもある。

川沿いにも生えるために、海藻の豆とも呼ばれたことから、

藻玉=モダマ、と名付けられたという。

西表島のみやげもの屋さんにも売られているという。

豆のさわり具合は、まさしく丈夫なカバンの皮のよう!

ジャックと豆の木の話が、蘇る!この世界は面白いなあ・・・。




Every year, many flowers of cherry sages in front of my door come out,
and so bumble bees come flying. They are bigger than honey bees and
I have more tender images to them than hornets. They are indifferent to me
even if I approach them to take photos, they are busy gathering pollen.
But these bumble bees are now in danger, because buff-tailed bumblebees
which are imported to work for the tomato’s greenhouse cultivation
became wild escaped from hothouse.
They are easily recognized by their white-ended abdomens.
The relations between plants and insects are that the flowers are pollinated
by insects which have been developed by its shape to get the pollen
more effectively from one kind of flower. But the buff-tailed bumblebees
come into the way of original bees by making a hole knocking their hard jaw
into the side of the flower petal and take the pollen away.
Laboratory of Conservation Ecology, the University of Tokyo is asking to
send the buff-tailed bumblebees. Well, I remembered seeing bees with
something white on the bottom. When I saw them again,
I will catch them alive and send them to the laboratory.

 

# by cinniyan | 2010-02-10 10:26 | Trackback
マルハナバチ .... Bumble Bee

玄関の前にあるチェリーセージは、毎年たくさんの花を咲かせる。

すると決まってやってくるのが、マルハナバチである。

ミツバチより大きくクマンバチより優しいイメージのする蜂で、

一日せっせと花粉を集めていて、私が近づいて写真撮っても知らん顔だ。

ところが、今この日本に昔からいたマルハナバチが危機に直面している。

トマトのハウス栽培とともに西洋から輸入された、

セイヨウオオマルハナバチがハウスから抜け出し野生化したのだ。

彼らの特徴は、おしりの一番下が、白い色であるから、すぐに分かる。

植物と虫の関係は、一つの花に一つの虫というように花の形に合わせて、

受粉しやすい形に虫は進化した。

ところが、このセイヨウオオマルハナバチは、

花の側面を強いアゴで穴を開けて、蜜を盗んでしまうというのだ。

東京大学の保全生体学研究所では、

この蜂を捕獲して送ってくれるようにも呼びかけている。

そういえば、何かおしりが白くて、

見かけない蜂だと思ったことがあったことを思い出した。

もし見つけたら、生け捕りにして研究所に送ろう!、そう思った。




Every year, many flowers of cherry sages in front of my door
come out, and so bumble bees come flying. They are bigger
than honey bees and I have more tender images to them than hornets.
They are indifferent to me even if I approach them to take photos,
they are busy gathering pollen.
But these bumble bees are now in danger, because buff-tailed
bumblebees which are imported to work for the tomato’s greenhouse
cultivation became wild escaped from hothouse.
They are easily recognized by their white-ended abdomens.
The relations between plants and insects are that the flowers are
pollinated by insects which have been developed by its shape to get
the pollen more effectively from one kind of flower. But the buff-tailed
bumblebees come into the way of original bees by making a hole knocking
their hard jaw into the side of the flower petal and take the pollen away.
Laboratory of Conservation Ecology, the University of Tokyo is asking
to send the buff-tailed bumblebees. Well, I remembered seeing bees with
something white on the bottom. When I saw them again,
I will catch them alive and send them to the laboratory.

 
# by cinniyan | 2010-02-08 11:10 | Trackback
How to Make Wonder Christmas! .... How to make wonder Christmas!

以前、私がここでもご紹介した、

陶器のブランド「IITTALA」でも活躍中のイラストレーター、

クラウスハーバニエミのイラストが

去年のISETANのクリスマスキャンペーンに使用されていて驚いた!

その前にも銀座松屋でも大々的にIITTALAのキャンペーンで、

彼のイラストを使っていたが、イセタンでは、

ケイタイの待ち受け画面にまで展開させ、

クリスマスの物語、曲まで作っていた。

以前アートディレクターとして、

イセタンのクリスマスキャンペーンを作ったことのある私は、

あの頃、彼がいたら絶対にもっと素敵に展開したのに・・・

悔しい・・・っという、

上から目線で、嫉妬して見ていた。




I was very surprised to know that
the illustration of the very active illustrator,
Klaus Haapaniemi who had designed brand china “IITTALA”
which I introduced in blog before was used
for the Christmas Campaign of ISETAN department store last year.
Although Matsuya Ginza was champaigning IITTALA
by his illustrations before,
ISETAN was developing his designs
even to the image of standby screen
and to the Christmas story and songs.
I as a person who once was the art director
of the ISETAN’s Christmas Campaign
was looking at it from the top with regrettable
and jealousy that if I could have worked with him,
the Campaign would have been much attracting.
# by cinniyan | 2010-02-05 09:29 | Trackback
カフエオレとカフェラテのちがい .... Café au lait and Caffe latte


コーヒーが好きだ。

コーヒーは飲まなくても、ただテーブルの上に置いて、

その香りをかいでいるだけでもリラックス効果もあるらしい。

魔除けの力、悪霊を退散させると信じている国もある。

トルコなどで行われる、コーヒーを飲み終わった後の、

カップに残ったコーヒーの模様で占いをする伝統も、

コーヒーの持つ不思議な力に由来しているのだろう。

さて、カフエオレとカフエラテの違いを初めて知った。

カフェオレは、フランス、カフェラテはイタリア生まれ。

カフェオレは、ペーパーで入れた珈琲が50%に、ミルクも50%。

カフエラテは、ドリップで入れたエスプレッソコーヒーが20%に

ミルクが80%の割合で混ぜたものをいうのだという。

なるほど・・・

フランスとイタリアの国民の気質の差が見えるような気がする。

味の違いを表現するには、今度、両方飲んで比べないと今は言えない。




I like coffee.
It seems that there is relaxation effect of its fragrance.
Some countries believe coffee has a power of a good-luck charm.
In Turkey, it has been told that the patterns of the coffee left
in the cup can tell you the fortune.
I guess that is due to the mysterious power of the coffee.
Well, I did not know the difference between café au lait and café latte.
Café au lait is from France and Cafe latte comes from Italy.
Café au lait is dark coffee and heated milk in a ratio of 1:1,
while Café latte is made with 20%strong drip brewed coffee and
80% steamed milk.
I see…
I could see the two different characteristics of the countries.
To express the differences, I must try them together.
# by cinniyan | 2010-02-03 09:36 | Trackback
セレスタイト・・・天上へ導く石 .... CELESTITE….Stone of Heaven


去年も、精一杯頑張ったと自分で思えたいい年だった。

だいたい早足で、走り回っていた感じだ。

「はあーつかれたーーーー」と、

ベッドにばたんとなって3日くらいただひたすら眠りたいけど、

風邪でもひかない限り、それは今は叶いそうもない。

そんなご褒美にというので、たぶん神様が(と、

自分本位な考えで)私が凄く前から欲しかったけど、

ちょっと高いから買えなかった石を、

年末70%オフで出してくれたので、直ぐに買い求めた。

日本名は、天青石といって、

セレスチャル(天上)の青に染まった美しい石。

意識を高次に導き、高い次元から物事を見れるように助けてくれるらしい。

解放の石でもあるという。

天使の領域にアクセス! 

とても壊れやすいから静かに扱わないといけないらしい。

この石を見て大きく深呼吸をしなくっちゃ・・・。

地球から宇宙の成層圏を染めるセレスチャンブルー!




I was satisfied with myself doing my best last year. I was rushing around.
Now I feel like lying myself in my bed and just sleep three days through.
But it would not be possible to do that unless I get a cold.
A stone, which is usually very costly
and I have been longing to have for a long time,
was selling in 70% off price at the end of last year.
I soon bought it, as my own discretion, it was a gift from heaven.
The name of the stone is celestite, a beautiful stone dyed in celestial blue.
It is known to lead our consciousness to higher realms
and help us to look things from that level.
It is also believed to be the stone of release.
Let me access to the angelic realms.
It is very fragile so that I have to handle it very carefully.
The stone makes me feel like having a deep breath.
Celestian blue dyes the stratosphere of the universe.
# by cinniyan | 2010-02-01 09:45 | Trackback
< 前のページ 次のページ >
Powered by nishina sachiko
Copyright © 2007 RakuZan Co. All Rights Reserved.