リンク Link
カテゴリ
以前の記事
検索
ファン
ブログジャンル
画像一覧
中文翻訳編集:黄淑菁
英文翻訳:白須康子 英文翻訳:伊藤菜月妓 英文翻訳:坂元一枝 (2010.4月起) |
永井先生は日本を代表する世界的なグラフィックデザイナーだ。 私は永井先生のもとでアートディレクターとして 日本を代表する第一線の企業のいい時代の仕事を 先生を通して体験することが出来た。 今考えてもなぜ、立体デザインでインテリア専攻の私がそんな 方につけたかは神様のお計らい、 奇跡としか思えない出会いだった。 普通だったらクリエイティブディレクターがいて アートディレクターがいてデザイナーがいて アシスタントデザイナーがいて~というのが 普通だが私は入社した時からいきなり私の上は先生だった。 そんな仕事の進め方にも先生らしさが出ていると思う。 先生から教えていただいたことは数知れないが、 作品と共にこれからご紹介していきたいと思う。 (切手のコラムに載っている切手も先生のデザインだ) 永井老師是足以代表日本的國際平面設計大師。 我曾經在永井老師手下擔任美術指導,在景氣好的時候,透過老師的關係,得以在代表日本企業最前線的公司工作。 現在回想起來,從事立體設計並專攻室內設計的我,為什麼會跟隨這樣不同領域的老師呢?只能說,我們的相遇是神的安排,是奇蹟。 一般而言,在職務的安排上會有創意總監、美術指導、設計師、助理設計師等人員,可是我一進公司的直屬上司就是永井老師。 這樣的工作型態也很有老師的味道。 老師所教導我的數都數不清,今後會和作品一起介紹。 (郵票專欄所刊登的郵票,也是老師所設計的作品) Mr Nagai is a world-famous Japanese graphic designer. As an Art Director under him, I could experience working or the leading Japanese companies in those days of good economic situation. I specialised in solid interior design at university and I still don’t know why I could join Mr Nagai’s company. It was such a miraculous encounter which might have been specially arranged by heaven. In this industry it is usually the case that at the top of the hierarchy is Creative Director, followed by Art Director, Designer and Assistant Designer, but in my case my immediate boss has always been Mr Nagai ever since I joined his company. It seems that this system clearly shows his personality. There are so many things I learned from my mentor and I would like to introduce some of his works in series in my blog. (Do you remember the photo of a stamp that appeared in my blog last week “Stamps” ? It was designed by Mr Nagai.)
by cinniyan
| 2008-05-14 09:05
Powered by nishina sachiko
Copyright © 2007 RakuZan Co. All Rights Reserved. |
ファン申請 |
||